2011年5月9日星期一

景点资料牌错误百出女英雄变海洛英

景点资料牌错误百出敦蒂惹女英雄变海洛英


敦蒂惹陵墓安葬着马六甲王朝苏丹马末沙的妻子敦蒂惹,而后者德高望重的身分却被形容为Heroin(海洛英)!


旅游景点资料牌的内容错料百出,多个词汇更是直接从马来文翻译成英文,贻笑大方!

《中国报》接获读者的反映,指州内不少旅游景点内的资料牌,内容都出现文法、标点符号及翻译出错的现象,其中最严重的是坐落在野新县万里望的敦蒂惹陵墓(MAKAM TUN TEJA)。

从入口处到内部陵墓周围的资料牌中,记者在读者指引下找出超过20个错误,其中最严重的是入口处的资料牌,原本欲将敦蒂惹形容成女英雄(Heroine),最终却变成害人不浅的毒品海洛英(Heroin)。

此外,该?料牌上描述敦蒂惹捍卫(Defending)马六甲,却变成依靠(Depending)。

让游客留下坏印象

“同时,英文词句Against(反对、违反),也变成Againts。”

被形容为美若天仙的敦蒂惹,是甲王朝苏丹马末沙的苏丹后,她于1458年下嫁给马六甲苏丹马末沙。

她在1511年因马六甲被葡萄牙进攻后,由苏丹马末沙携带敦蒂惹逃往麻坡,敦蒂惹因半途中病逝,其遗体葬在现址,即离万里望不远的一处稻田。

遗憾的是,数百年后记载着敦蒂惹生平、背景的资料牌内容出错,让以往到访该处的游客留下坏印象。

读者透露,​​他在万里望补选期间,和友人到敦蒂惹陵墓参观时,发现上述错误。

“在细读马来文文献后,再重读英文版文献,便能发现相信是逐一翻译词汇后,再编成一段句子的翻译文献。”

他说,当局若不及时更正,将继续成为笑柄。

据现场了解,敦蒂惹陵墓内的资料牌是由甲州博物院机构所制造。

卡米斯:证实失误马上更正

博物院机构总经理卡米斯说,敦蒂惹陵墓的资料牌是最新版本,是透过本地一名资深英文媒体工作者所翻译。

他说,相关资料都是近期才换上,不过公众人士认为有错误,该机构是愿意听取民意。

“我将马上派员前往了解情况,一旦证实失误,我们将马上更正。”

至于敦蒂惹从女英雄变成海洛英一事,卡米斯说,该资料牌还未更正。

“我们将尽速完成所有词汇校对工作,不过我相信上述的种种错误,是属于印刷技术问题。”

另一方面,针对宝山亭外三宝井内的资料牌也出现词汇翻译的错误,卡米斯指该资料牌是属国家文物局所有,博物院机构不方便对此作出回应。

敦蒂惹陵墓文法内容皆错

记者获悉,陵墓范围内,5个记载敦蒂惹如何下嫁到马六甲的双语(马来文、英文)资料牌,内容也出现严重错误,其中最常见的是文法错误。

当中记载着马来勇士汉都亚,如何前往彭亨夺得敦蒂惹芳心的过程,当中一些词句都错误使用英文词汇中的过去式(past tense)、现在式(present tense)及未来式( future tense)。

此外,一些句子更是直接从马来文翻译到英文,例如一段句子,原有内容是:Look for the road got Tun Teja,而真正的英文句子应该是:look for the way to get tun teja。

原有的马来文句子中,指敦蒂惹是心甘情愿和汉都亚返回马六甲,但英文句子中却指敦蒂惹是在汉都亚的obey(命令),返回马六甲。

三宝井资料牌更新后仍错

连最新更换的三宝井资料牌也出现同样错误,例如错误注入标点符号,导致整个词汇“语无伦次”。

记者发现,三宝井的资料牌是在近期内被换上,原有资料牌在原任旅游、文化及文物事务委员会主席拿督薛亚朝的指示下更换。

当时该资料牌的华文词汇出现乱码,例如一些词句根本和三宝井扯不上关系。

不过在最新的资料牌被换上后,仍出现一些词汇问题,例如华社普遍上都将其称为三宝井,惟资料牌上却称该口井为王井(King's Well)。

其他内容例如引述三宝井在1551年至1629年期间,先后被马来勇士、荷兰军事及亚齐人下毒,不过英文和华文词汇却出现词不达意的句子。

【中国报】

没有评论:

发表评论